<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="/atom.xsl" ?> <feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr"> <title>Transl'A.C.E. : Agence Fictive de Traduction :</title> <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/atom.xml"/> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/" /> <subtitle>blog sur les travaux de traduction réalisés par notre agence fictive</subtitle> <updated>2008-12-02T06:42:21+01:00</updated> <rights>All Rights Reserved blogSpirit</rights> <generator uri="http://blogs.letelegramme.com/" version="5.0">blogs.letelegramme.com</generator> <id>http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/</id>  <entry> <author> <name>Leeloo</name> <uri>http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/about.html</uri> </author> <title>La Traduction</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/archive/2007/01/16/la-traduction.html" />  <id>tag:transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com,2007-01-16:7002</id> <updated>2007-01-16T17:38:03+01:00</updated> <published>2007-01-16T17:38:03+01:00</published>   <category term="Projet 5" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <summary> Voici la version finale de notre traduction de la quatrième et dernière...</summary> <content type="html" xml:base="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/"> Voici la version finale de notre traduction de la quatrième et dernière partie de la brochure FairTrade (réalisée en collaboration avec trois autres agences fictives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/FairTrade_part4_fr.doc&quot;&gt;FairTrade_part4_fr.doc&lt;/a&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>Leeloo</name> <uri>http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/about.html</uri> </author> <title>Devis</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/archive/2007/01/15/devis.html" />  <id>tag:transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com,2007-01-15:6913</id> <updated>2007-01-15T10:06:25+01:00</updated> <published>2007-01-15T10:05:00+01:00</published>   <category term="Projet 5" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <summary> Voici le devis que nous avons fait suivre à notre client pour la traduction...</summary> <content type="html" xml:base="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/"> Voici le devis que nous avons fait suivre à notre client pour la traduction de la brochure FairTrade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/Devis_FairTrade.xls&quot;&gt;Devis_FairTrade.xls&lt;/a&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>Leeloo</name> <uri>http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/about.html</uri> </author> <title>Le Texte</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/archive/2007/01/14/le-texte.html" />  <id>tag:transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com,2007-01-14:6900</id> <updated>2007-01-14T19:45:11+01:00</updated> <published>2007-01-14T19:45:11+01:00</published>   <category term="Projet 5" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <summary> Voici le texte source de notre cinquième et dernier projet. Ce texte est la...</summary> <content type="html" xml:base="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/"> Voici le texte source de notre cinquième et dernier projet. Ce texte est la partie finale de la brochure &quot;Commerce Equitable&quot; que nous avons traduite an collaboration avec trois autres agences du Master Rédacteur/Traducteur. Sur ce projet, les rôles se distribuent de la façon suivante :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                 Premier tiers du texte : traduit par Anne et révisé par Elodie&lt;br /&gt;
                 Deuxième tiers du texte : traduit par Catherine et révisé par Anne&lt;br /&gt;
                 Troisième tiers du texte : traduit par Elodie et révisé par Catherine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le texte source : &lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/FairTrade_SourceText.doc&quot;&gt;FairTrade_SourceText.doc&lt;/a&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>Leeloo</name> <uri>http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/about.html</uri> </author> <title>Facture projet N°4</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/archive/2007/01/13/facture-projet-n-4.html" />  <id>tag:transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com,2007-01-13:6863</id> <updated>2007-01-13T18:09:28+01:00</updated> <published>2007-01-13T18:09:28+01:00</published>   <summary>  facture_projet_Heath_news.xls  </summary> <content type="html" xml:base="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/"> &lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/facture_projet_Heath_news.xls&quot;&gt;facture_projet_Heath_news.xls&lt;/a&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>Leeloo</name> <uri>http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/about.html</uri> </author> <title>fin du 4eme projet</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/archive/2007/01/11/fin-du-4eme-projet.html" />  <id>tag:transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com,2007-01-11:6798</id> <updated>2007-01-11T22:35:59+01:00</updated> <published>2007-01-11T22:35:59+01:00</published>   <summary> Grâce à l'aide et aux corrections de notre client fictif devenu, à sa...</summary> <content type="html" xml:base="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/"> Grâce à l'aide et aux corrections de notre client fictif devenu, à sa demande, collaborateur, nous avons également partagé le rôle de correctrice, et sommes en mesure de présenter une version &quot;définitive&quot;, du moins dans le cadre de cette agence de traduction, de Heath&quot;actualités&quot; (titre préféré par L M Guillon). Nous espérons que ce bulletin d'informations circulera prochainement dans les communes du Parc Régional d'Armorique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/HEATHFrench-_apres_correction.doc&quot;&gt;HEATHFrench-_apres_correction.doc&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/Heathnewstranslation-page4-apres_correction.doc&quot;&gt;Heathnewstranslation-page4-apres_correction.doc&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/heathnewsPage5-apres_correction.doc&quot;&gt;heathnewsPage5-apres_correction.doc&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/heathnewspages6_7_8-_apres_Correction.doc&quot;&gt;heathnewspages6_7_8-_apres_Correction.doc&lt;/a&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>Leeloo</name> <uri>http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/about.html</uri> </author> <title>Devis projet 4</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/archive/2007/01/11/devis-projet-4.html" />  <id>tag:transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com,2007-01-11:6793</id> <updated>2007-01-11T19:02:12+01:00</updated> <published>2007-01-11T19:02:12+01:00</published>   <summary>  devis_projet_Heath_news.xls  
 
Voici le Devis correspondant à la...</summary> <content type="html" xml:base="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/"> &lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/devis_projet_Heath_news.xls&quot;&gt;devis_projet_Heath_news.xls&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici le Devis correspondant à la traduction du document HeathNews (3500 mots qui rendent ce projet, il est vrai , un peu spécial car nous sommes toutes les trois traductrices.) </content> </entry>  <entry> <author> <name>Leeloo</name> <uri>http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/about.html</uri> </author> <title>Correspondance projet N° 4</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/archive/2007/01/11/correspondance-projet-n-4.html" />  <id>tag:transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com,2007-01-11:6790</id> <updated>2007-01-11T18:36:00+01:00</updated> <published>2007-01-11T18:36:00+01:00</published>   <summary> Je fais figurer ici, la correspondance entre notre agence et M. Guillon,...</summary> <content type="html" xml:base="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/"> Je fais figurer ici, la correspondance entre notre agence et M. Guillon, qui, en voyage dans le cadre de ce projet, en Angleterre, n'a pu être joignable pendant quelques semaines. &lt;br /&gt;
Nous nous sommes donc partagé le travail, Elodie traduisait les pages 1, 2 et 3 du projet, Moi, (anne) les pages 4 et 5, et enfin Catherine les pages 6, 7 et 8 . Les mots signalés en rouge, font référence au dernier mail de cette page de correspondance, M. Guillon acceptant de nous guider sur ces points, à défaut de posséder un véritable glossaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/heath_news_pages_6_7_8.doc&quot;&gt;heath_news_pages_6_7_8.doc&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/HEATHFrench-elodie2.doc&quot;&gt;HEATHFrench-elodie2.doc&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/Heath_news_translation-page_4.doc&quot;&gt;Heath_news_translation-page_4.doc&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/heath_news_Page_5_finie.doc&quot;&gt;heath_news_Page_5_finie.doc&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;« Bonjour Monsieur Guillon, &lt;br /&gt;
J'espère que votre séjour en Cornouaille s'est bien passé. Notre équipe de traduction a accepté le contrat qui consiste à traduire la &quot;newsletter&quot; du programme HEATH.&lt;br /&gt;
Nous vous tiendrons régulièrement informé de la progression de notre travail par courriel personnel ainsi que dans sur un blog que nous avons crée spécialement à cet effet. &lt;br /&gt;
Il me faut cependant vous poser quelques questions avant le début de ce projet avec vous:&lt;br /&gt;
- Existe-t-il, un glossaire des mots français que vous utilisez déjà couramment dans ce programme? Nous devrons le connaître afin de fonctionner avec la même terminologie ce qui permettra une meilleure communication. Si oui, pourriez- vous me le faire parvenir?&lt;br /&gt;
- Doit-on respecter un délai précis pour vous remettre la traduction de ce bulletin d'informations en français?&lt;br /&gt;
Il faudra de toute façon convenir d'une date prochainement pour la faire figurer sur le devis que l'on vous enverra (rédigé en Euros fictifs je le rappelle, nous n'avons pas à être payées).&lt;br /&gt;
- Peut-on vous remette seulement la traduction du texte de cette parution, sous un format Word par exemple, ou bien doit-on vous renvoyer le document traduit en français  sous format PDF avec la même mise en page en respectant les polices, illustrations ... etc.&lt;br /&gt;
Je vous remercie de votre confiance et espère avoir très prochainement de vos nouvelles.&lt;br /&gt;
Cordialement, &lt;br /&gt;
Anne Yven. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Réponse du Client :&lt;br /&gt;
« Ca y est, j'ai un peu de temps pour vous répondre :&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
- il n'existe pas de glossaire. Je peux vous aider pour les termes techniques. Je dispose aussi de 2 documents bilingues : la convention officielle de partenariat (traduite en français par un traducteur &quot;agréé&quot;) et le document de candidature soumis à l'UE (dont j'ai traduit moi même une partie). Ca reste des docmuments assez administratifs au regard de celui sur lequel vous travaillez.&lt;br /&gt;
- délais : pas de délais précis. Il s'agit en fait de la première newsletter produite il y a un an, la deuxième étant en cours de production. Dès que la 1ère sera traduite, je proposerai qu'elle soit en ligne sur le site web HEATH (qui doit ouvrir prochainement en bilingue) et sur le site web PNRA.&lt;br /&gt;
- modalités de rendu : ma priorité est de disposer de la traduction complète de la newsletter (même ss format word) plutôt q'une traduction partielle avec mise en page. A vous de voir selon vos contraintes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
N'hésitez pas à m'appeler&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cordialement »&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
« Re bonjour&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
En complément de mon autre mail :&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Heathland : peut être traduit par &quot;lande à Ericacées&quot; (terme &quot;savant&quot;), voire &quot;lande à bruyères&quot; (plus &quot;grand public&quot;) et même en cas de répétition,  &quot;lande&quot; tout simplement.&lt;br /&gt;
Pour &quot;Pembrokeshire's Living Heathlands partnership&quot;, votre proposition est correcte : je n'ai pour l'instant pas utiliser d'autres termes. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dites moi si vous avez d'autres pb de ce genre.&lt;br /&gt;
La meilleure solution serait peut être de se voir après une traduction &quot;premier jet&quot; ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A + et merci&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
LMG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louis-Marie GUILLON&lt;br /&gt;
chargé de mission&lt;br /&gt;
Parc Naturel Régional d'Armorique&lt;br /&gt;
15, place aux foires&lt;br /&gt;
F-29590 LE FAOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
« Bonjour M. Guillon, &lt;br /&gt;
Je vous envoie, notre premier jet de la traduction de la newsletter Heath pour que vous puissiez nous guider sur quelques point difficiles. Les passages qui posent problème, sont signalés en rouge. Vous pouvez, à votre gré, indiquer vos remarques sur les documents.&lt;br /&gt;
Merci de votre temps, évidemment il aurait été plus agréable de se rencontrer et de parler plus longuement du projet, qui par ailleurs nous intéresse et nous semble extrêmement juste, mais nos emploi du temps respectifs ne nous en donnent pas vraiment l'occasion pour le moment. C’est vraiment regrettable... mais nous restons en contact.&lt;br /&gt;
Cordialement, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anne Yven. »&lt;/em&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>Leeloo</name> <uri>http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/about.html</uri> </author> <title>Quatrième projet: Heath News</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/archive/2007/01/10/quatrieme-projet-heath-news.html" />  <id>tag:transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com,2007-01-10:6728</id> <updated>2007-01-10T15:18:44+01:00</updated> <published>2007-01-10T15:18:44+01:00</published>   <summary>  PartnershipNewsletter1.pdf  
      
Notre nouveau projet est une...</summary> <content type="html" xml:base="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/"> &lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/PartnershipNewsletter1.pdf&quot;&gt;PartnershipNewsletter1.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Notre nouveau projet est une collaboration avec Le Parc Naturel Régional d'Armorique (deuxième parc naturel régional à avoir été créé en France, en 1969). Une équipe de chercheurs du &quot;Ménez Meur&quot;, au Faou dans le Finistère, travaille en partenariat avec des parcs naturels similaires dans différents pays européens, et plus particulièrement avec la Cornouaille anglaise et la Hollande, à la restauration et la préservation du paysage naturel de &lt;em&gt;lande&lt;/em&gt;. Le nom de ce programme européen est tout simplement &lt;em&gt;HEATH&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;
     Après avoir contacté par téléphone M. Louis Marie Guillon, chargé de mission au Faou, il nous a confié la traduction de la première parution d’une &lt;em&gt;newsletter&lt;/em&gt; visant à informer la population qui vit dans les régions concernées par ce programme de sauvegarde. La newsletter a été créée et rédigée par les collaborateurs anglais de M. Guillon, il s’agit donc pour nous de traduire de l’anglais vers le français un document à vocation scientifique, et donc relativement technique, mais écrit pour le grand public. Sept pages, que je fais figurer dans le lien ci-dessus, qui permettront de sensibiliser le public breton aux actions menées pour la préservation de ce paysage typique de nos régions. </content> </entry>  <entry> <author> <name>Leeloo</name> <uri>http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/about.html</uri> </author> <title>ENVOI DE LA FACTURE POUR LE PROJET 3</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/archive/2006/12/07/envoi-de-la-facture-pour-le-projet-3.html" />  <id>tag:transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com,2006-12-07:5660</id> <updated>2006-12-07T13:27:50+01:00</updated> <published>2006-12-07T13:27:50+01:00</published>   <summary> Ci-joint la facture correspondant à la traduction du projet N° 3 pour LE...</summary> <content type="html" xml:base="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/"> Ci-joint la facture correspondant à la traduction du projet N° 3 pour LE QUARTZ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/FACTURE_003_QUARTZ.xls&quot;&gt;FACTURE_003_QUARTZ.xls&lt;/a&gt; </content> </entry>  <entry> <author> <name>Leeloo</name> <uri>http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/about.html</uri> </author> <title>PROJET No 3 - LE QUARTZ</title> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/archive/2006/12/03/projet-3-transmission-du-devis-au-quartzz.html" />  <id>tag:transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com,2006-12-03:5490</id> <updated>2006-12-05T21:19:30+01:00</updated> <published>2006-12-05T21:10:00+01:00</published>   <category term="Projet en cours" scheme="http://www.blogspirit.com/ns/types#category" />    <summary> L e  QUARTZ  nous renouvelle sa confiance avec ce nouveau projet ! Il s'agit...</summary> <content type="html" xml:base="http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/"> L e &lt;strong&gt;QUARTZ&lt;/strong&gt; nous renouvelle sa confiance avec ce nouveau projet ! Il s'agit de la pr&amp;eacutesentation d'un spectacle de danse de la performeuse Antonija Livingstone qui se produira &amp;agrave Brest au printemps prochain dans le cadre du festival Antipodes. Catherine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Vous trouverez ci-joint le &lt;u&gt;texte source&lt;/u&gt; (deux fichiers)&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/address.2.doc&quot;&gt;address.2.doc&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/bionov06.2.doc&quot;&gt;bionov06.2.doc&lt;/a&gt; &lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le devis transmis au Quartz&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; &lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/DEVIS3.xls&quot;&gt;DEVIS3.xls&lt;/a&gt; &lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La traduction d'Elodie et la r&amp;eacutevision d'Anne.&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; &lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/address-trad-elodie-situationfordancing.2.doc&quot;&gt;address-trad-elodie-situationfordancing.2.doc&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/bionov06trad-elodie-situation-for-dancing.2.doc&quot;&gt;bionov06trad-elodie-situation-for-dancing.2.doc&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/Copiedeaddress-trad-elodie-situationfordancing.2.doc&quot;&gt;Copiedeaddress-trad-elodie-situationfordancing.2.doc&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://transl-aceagencefictive.blogs.letelegramme.com/files/Copiedebionov06trad-elodie-situation-for-dancing.2.doc&quot;&gt;Copiedebionov06trad-elodie-situation-for-dancing.2.doc&lt;/a&gt; </content> </entry>  </feed>