« Quatrième projet: Heath News | Page d'accueil | Devis projet 4 »
11.01.2007
Correspondance projet N° 4
Je fais figurer ici, la correspondance entre notre agence et M. Guillon, qui, en voyage dans le cadre de ce projet, en Angleterre, n'a pu être joignable pendant quelques semaines.
Nous nous sommes donc partagé le travail, Elodie traduisait les pages 1, 2 et 3 du projet, Moi, (anne) les pages 4 et 5, et enfin Catherine les pages 6, 7 et 8 . Les mots signalés en rouge, font référence au dernier mail de cette page de correspondance, M. Guillon acceptant de nous guider sur ces points, à défaut de posséder un véritable glossaire.
heath_news_pages_6_7_8.docHEATHFrench-elodie2.docHeath_news_translation-page_4.docheath_news_Page_5_finie.doc
« Bonjour Monsieur Guillon,
J'espère que votre séjour en Cornouaille s'est bien passé. Notre équipe de traduction a accepté le contrat qui consiste à traduire la "newsletter" du programme HEATH.
Nous vous tiendrons régulièrement informé de la progression de notre travail par courriel personnel ainsi que dans sur un blog que nous avons crée spécialement à cet effet.
Il me faut cependant vous poser quelques questions avant le début de ce projet avec vous:
- Existe-t-il, un glossaire des mots français que vous utilisez déjà couramment dans ce programme? Nous devrons le connaître afin de fonctionner avec la même terminologie ce qui permettra une meilleure communication. Si oui, pourriez- vous me le faire parvenir?
- Doit-on respecter un délai précis pour vous remettre la traduction de ce bulletin d'informations en français?
Il faudra de toute façon convenir d'une date prochainement pour la faire figurer sur le devis que l'on vous enverra (rédigé en Euros fictifs je le rappelle, nous n'avons pas à être payées).
- Peut-on vous remette seulement la traduction du texte de cette parution, sous un format Word par exemple, ou bien doit-on vous renvoyer le document traduit en français sous format PDF avec la même mise en page en respectant les polices, illustrations ... etc.
Je vous remercie de votre confiance et espère avoir très prochainement de vos nouvelles.
Cordialement,
Anne Yven. »
Réponse du Client :
« Ca y est, j'ai un peu de temps pour vous répondre :
- il n'existe pas de glossaire. Je peux vous aider pour les termes techniques. Je dispose aussi de 2 documents bilingues : la convention officielle de partenariat (traduite en français par un traducteur "agréé") et le document de candidature soumis à l'UE (dont j'ai traduit moi même une partie). Ca reste des docmuments assez administratifs au regard de celui sur lequel vous travaillez.
- délais : pas de délais précis. Il s'agit en fait de la première newsletter produite il y a un an, la deuxième étant en cours de production. Dès que la 1ère sera traduite, je proposerai qu'elle soit en ligne sur le site web HEATH (qui doit ouvrir prochainement en bilingue) et sur le site web PNRA.
- modalités de rendu : ma priorité est de disposer de la traduction complète de la newsletter (même ss format word) plutôt q'une traduction partielle avec mise en page. A vous de voir selon vos contraintes.
N'hésitez pas à m'appeler
Cordialement »
« Re bonjour
En complément de mon autre mail :
Heathland : peut être traduit par "lande à Ericacées" (terme "savant"), voire "lande à bruyères" (plus "grand public") et même en cas de répétition, "lande" tout simplement.
Pour "Pembrokeshire's Living Heathlands partnership", votre proposition est correcte : je n'ai pour l'instant pas utiliser d'autres termes.
Dites moi si vous avez d'autres pb de ce genre.
La meilleure solution serait peut être de se voir après une traduction "premier jet" ?
A + et merci
LMG
Louis-Marie GUILLON
chargé de mission
Parc Naturel Régional d'Armorique
15, place aux foires
F-29590 LE FAOU
…
« Bonjour M. Guillon,
Je vous envoie, notre premier jet de la traduction de la newsletter Heath pour que vous puissiez nous guider sur quelques point difficiles. Les passages qui posent problème, sont signalés en rouge. Vous pouvez, à votre gré, indiquer vos remarques sur les documents.
Merci de votre temps, évidemment il aurait été plus agréable de se rencontrer et de parler plus longuement du projet, qui par ailleurs nous intéresse et nous semble extrêmement juste, mais nos emploi du temps respectifs ne nous en donnent pas vraiment l'occasion pour le moment. C’est vraiment regrettable... mais nous restons en contact.
Cordialement,
Anne Yven. »
18:36 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note






